必威官网-betway必威官网注册

热门关键词: 必威官网,betway必威官网注册,必威手机版登录
当前位置:必威官网 > 必威娱乐天天报 > 必威正网:辞译莺歌,耳朵怀孕事小

必威正网:辞译莺歌,耳朵怀孕事小

文章作者:必威娱乐天天报 上传时间:2019-05-04

My sense,as though of hemlock I had drunk,刺进了感官有如饮过毒鸩,

图片源于互联网

必威正网 1

Or emptied some dull opiate to the drains,又像是刚把鸦片吞服,

夜莺颂

约翰·济慈

痛彻吾心兮神思倦
如饮鸩毒兮尽平流雾
壹罗预兮尘缘散
一弹指兮醉忘川

非吾怨兮尔之乐
尔心悦兮吾高歌

轻展翅兮榉林间
尔为灵兮舞如仙

尔之歌兮夏令
尔之音兮尽情
绿影兮无垠

呜呼,愿享!
赐紫樱珠美酒兮佳酿
既往冷窖兮深藏
如临芳华兮绿野
如观乐舞兮暖阳

呜呼,若享……
南国煦日兮盈杯
胭脂灵泉兮尽醉
珠沫杯沿兮明灭
绛泉唇染兮余味
尽此仙酿兮离尘
随尔远逝兮林深

弃诸深林兮一生
尔于林间兮未闻

忘其劳兮休其燥
斥热毒兮止怨道
此世兮,悲矣!
苦白发兮病中央银行
断青春兮骨嶙峋
此世兮,绝矣!
穷暗夜兮苦数不完。
秋波兮韶光不驻,
情生兮俶尔即枯

逝兮逝兮随尔去
酒神文豹兮复何需
诗之翼兮了无迹

心虽困兮何顾病体
但随尔兮至林中央政法大学
夜色柔兮常娥方起
广寒群星兮垂手立
黯星辰兮天光莫见
唯风起兮寒光若现
拂阴翳兮苔痕蜿蜒

莫知芳名兮恰倚足尖
何人解香影兮缱绻枝沿
但度时令兮馥夜众仙
什么人值此月兮临世蹁跹

绿阴兮林莽
果木兮芬芳
红果兮含碎玉
牧野兮蔷花语
抱叶罗兰兮
匆匆去
5月骄儿兮
麝香玫瑰
露华如酒兮
花缘沉醉
细语夏虫兮
这里佳会。

频寂听兮
夜色沉昏
几沉沦兮
满足神荼
软语相唤兮
尽我诗魂
但求携吾兮
别此俗世
远胜昔年兮
此心之乐
夜半溘然兮
鬼世界终涸
尔之灵音兮
尽诉尔心
引吭如旧兮
悦然长吟
此生无缘兮
静聆仙音
但随挽歌兮
零实现茵

君本永生。红尘累世之饥,与君无意。此夜将尽,此音吾闻,亦同于古君民之所闻。
田间羁旅,恋乡情切,泪洒陌上,闻之驻足,暂解心伤;
囚中粉黛,远望窗前,怒海荒原,闻之心动,聊慰凄然。

噫,凄然!词如更鼓惊吾梦。
别矣,幻思!欺人妖童,以次充好!
别矣,哀歌去。拂绿茵,弄流水,入丛林。匿于别谷尔之音。

幻耶?真耶?
音已逝:梦耶?醒耶?

自从上次米姐给大家安利了姑父赵又廷先生朗诵的《未选拔的路》,就发掘观众中的声音控制、颜控也是乌泱泱一片。在那样3个只想跟被窝亲近的季节里,CATTI、报考硕士、四陆级考试却将络绎不绝。求安慰、求抱抱的伴儿们,米姐那就为我们送上让匆忙的心灵须臾间熨贴到那1个的康乐男声。

One minute past,and Lethe-wards had sunk:,於是向列斯忘川下沉,

附原诗:

Benedict•康伯巴奇,2个脸和名字同样长的汉子,因出演《神探夏Locke》火热环球,中夏族民共和国观众亲密地称她为“卷福”,又因真人天性意外市2缺,人送小名“缺爷”。本尼是London音乐与戏剧中医药高校古典表演专门的学业博士,学霸一枚呀!

'Tis not through envy of thy happy lot,并不是自己忌妒你的幸运,

Ode to a Nightingale

John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk

'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away必威正网:辞译莺歌,耳朵怀孕事小。! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?

本尼的动静格外性感有磁性,被喻为voice porn(声音毒药),曾给多部BBC纪录片配音。英式发音配上“缺爷”独有的深情款款低音炮,过耳难忘。快来听卷福朗诵的济慈名篇《夜莺颂》吧,请留心,你的耳根只怕要宽容了!

But being too happy in thine happiness --,而是你的美观使自个儿太快乐--,

译文心语

《天问》作为中华首先部罗曼蒂克主义小说总集,其间瑰丽的设想,风范现今不灭。
《夜莺颂》作为United Kingdom洒脱主义作家济慈的代表文章,抒写一个闻英格拉姆而入幻境的好玩的事,辞藻华美,读之忘情。
再说,屈平与济慈,都存有那样灿烂的完美,若是能在诗中相见,只怕会是莫逆于心吧。
于是有了那篇译文的灵感。
终极部分从没再接纳骚体而改用随笔,1是求变化幸免审美疲劳,贰是深感心绪的末段宣泄必要挣脱全体的枷锁。
末句“梦耶?醒耶?”源于韩吏部的《祭十二郎文》,细心的读者只怕能够读出。
其余用典多半是因为《九歌》,不再赘言。
还请我们争辨指正。

本文原来的著我济慈生于17玖五,殁于1八二1,小说已跻身国有领域。
然本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,未经小编同意谢绝任何转发及用于别的商业用途。本译文所涉法律后果均由笔者担负。

必威正网 2

That thou,light winged Dryad of the trees,因为在林间嘹亮的领域里,

节奏链接:.mp3 )

In some melodious plot,你呵,轻翅的仙灵,

假如不可能跳转请复制完整链接【 http://v1.i21st.cn/zhuanti/weixin/Benedict Cumberbatch (BC).mp3 】

Of beechen green,and shadows numberless,你躲进山毛榉的草绿和荫影,Singest of summer in full-throated ease.放手了歌喉,歌唱著夏天,

本尼朗诵济慈名篇《夜莺颂》

O,for a draught of vintage!that hath been,唉,假设有一口酒,那冷藏,

Cooled a long age in the deep-delved earth,在违规多年的清醇饮料,

Ode to a Nightingale 夜莺颂

Tasting of Flora and the country green,壹尝就令人想起深紫红之邦,

By John Keats 约翰·济慈

Dance,and Provencal song,and sunburnt mirth!想起花神,恋歌,阳光和跳舞,

第一节

O for a beaker full of the warm South,假若有1杯南国的温暖,

My heart aches, and a drowsy numbness pains

Full of the true,the blushful Hippocrene,充满了火红的灵感之泉,

自己的心在痛,困顿和麻木

With beaded bubbles winking at the brim,杯缘明灭著珍珠的泡沫,

My sense, as though of hemlock I had drunk,

And purple-stained mouth,给嘴唇染上紫斑,

刺进了感官有如饮过毒鸩

That I may drink,and leave the world unseen,作者要一饮而尽而发愁离开俗世,And with thee fade away into the forest dim.和您同去幽暗的林中隐没,Fade far away,dissolve,and quite forget,远远地,远远隐没,让作者记不清,

Or emptied some dull opiate to the drains

What thou amongst the leaves hast never known,你在叶子间未有精通的方方面面,

又像是刚把鸦片吞服

The weariness,the fever,and the fret,忘记那疲劳,热病,和焦急,

One minute past, and Lethe-wards had sunk:

Here,where men sit and hear each other groan;这使人对坐而悲叹的世界,Where palsy shakes a few,sad,last grey hairs.在此间,青春,苍白,削瘦,归西,

於是向列斯忘川下沉

Where youth grows pale,and spectre-thin,and dies;而瘫痪有几根白发在晃动,Where nut to think is to be full of sorrow,在这里,稍壹思考就充满了,

'Tis not through envy of thy happy lot,

And leaden-eyed despairs;痛楚和灰暗的干净,

并不是自身忌妒你的大幸

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,而美保持不住明眸的荣誉,

But being too happy in thine happiness --

Or new Love pine at them beyond to-morrow.新生的爱情活不到前几日就枯凋,Away!away!for I will fly to thee,去吧!去吧!作者要朝你飞去,

而是你的欢悦使自身太欢乐--

Not charioted by Bacchus and his pards,不用和酒神坐文豹的车驾,

That thou, light-winged Dryad of the trees,

But on the viewless wings of Poesy,俺要拓展诗歌底无形的双翅,

因为在林间嘹亮的小圈子里

Though the dull brain perplexes and retards.就算那头脑已经困顿,疲乏,Already with thee!tender is the night,去了,作者一度和你同往,

In some melodious plot

And haply the Queen-Moon is on her throne,夜那般温柔,月后正登上宝座,Clustered around by all her starry Fays;附近是保卫她的一堆星星,

你呵,轻翅的仙灵

But here there is no light,但那时不甚清楚,

Of beechen green, and shadows numberless,

Save what from heaven is with the breezes blown,除了有一线天光,被清劲风带过,

你躲进山毛榉的稻草黄和荫影

Through verduous glooms and winding mossy ways.深紫红的阴暗和藓苔的弯道,

Singest of summer in full-throated ease.

I cannot se what flowers are at my feet,作者看不出是哪一种花在脚旁,

放大了歌喉,歌唱著夏天

Nor what soft incense hangs upon the boughs,什麼清香的花挂在树枝上,

第二节

But,in embalmed darkness,guess each sweet,在协和的幽暗理,小编不得不推断,Wherewith the seasonable month endows,那时令该把哪一类芬芳,

O, for a draught of vintage! that hath been

The grass,the thicket,and the fruit-tree wild --,赋予那果树,林莽和草丛,

嗳,假设有一口酒,那冷藏

惠特e hawthorn,and the pastoral eglantine;这白枳花,和田野的玫瑰,

Cooled a long age in the deep-delved earth,

法斯特 fading violets covered up in leaves;那绿叶堆中易凋谢的紫罗兰,

在地下多年的清醇饮料

And mid-May's eldest child,还有七月尾旬的娇宠,

Tasting of Flora and the country green,

The coming musk-rose,full of dewy wine,那缀满了露酒的麝香蔷薇,

一尝就令人回看葱绿之邦

The murmurous haunt of flies on summer eves.它成了夏夜蚊蚋嗡营的海港,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

Darkling I listen;and for many a time,作者在万籁无声中里倾听,多少次,

回顾花神,恋歌,阳光和舞蹈

I have been half in love with easeful Death,笔者差不多爱上了静谧的身故,

O for a beaker full of the warm South,

Called him soft names in many a mused rhyme,小编在诗思里用尽了作者言辞,To take into the air my quiet breath;求他把自家的壹息散入空茫,

假如有一杯南国的温暖

Now more than ever seems it rich to die,而现行反革命,死更是多麼的华侈,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

To cease upon the midnight with no pain,在早晨里溘然魂离尘寰,

满载了蓝绿的灵感之泉

While thou art pouring forth thy soul abroad,当你正倾泻你的胸怀,

With beaded bubbles winking at the brim,

In such an ecstasy!发出如此的满面春风,Still wouldst thou sing,and I have ears in vain --,发出如此的不亦新浪,

杯缘明灭著珍珠的泡沫

To thy high requiem become a sod.你的莽歌只可以唱给泥草1块,

And purple-stained mouth,

Thou wast not born for death,immortal Bird!永生的鸟,你不会死去,

给嘴唇染上紫斑

No hungry generations tread thee down;饿的永久不大概将您蹂躏,

That I may drink, and leave the world unseen,

The voice I hear this passing night eas heard,今夜,小编偶然听到的歌曲,

自己要一饮而尽而发愁离开俗世

In ancient days by emperor and clown:,当使金朝的国君和老乡兴奋,Perhaps the self-same song that found a path,大概这等同的歌也曾激荡,Through the sad heart of Ruth,when,sick for home,露丝忧郁的心,使他难以忍受落泪,

And with thee fade away into the forest dim.

She stood in tears amid the alien corn;站在异国的谷田里想著家,

和你同去幽暗的林中隐没

The same that oft-times hath,便是那声音平常,

第三节

Charmed magic casements,opening on the foam,在错过了的仙域里引动窗扉,Of perilous seas,in faery lands forlorn.3个佳丽望著大海险恶的浪花,

Fade far away, dissolve, and quite forget

Forlorn!the very word is like a bell,失掉了,那句话好比一声钟,

遥远地,远远隐没,让小编记不清

To toll me back from thee to my sole self!使本身猛省到自己站脚的地方,

What thou amongst the leaves hast never known,

Adieu!the fancy cannot cheat so well,别了!幻想,那骗人的妖童,

您在菜叶间尚未掌握的凡事

As she is famed to do,deceiving elf.不可能老耍弄它传播的一手,

The weariness, the fever, and the fret

Adieu!adieu!thy plaintive anthem fades,别了!别了!你怨诉的歌声,

忘记那疲劳,热病,和焦急

Past the near meadows,over the still stream,流过草坪,超越幽静的小溪,

Here, where men sit and hear each other groan;

Up the hill-side;and now 'tis buried deep,溜上山坡,而此时它正长远,

那使人对坐而悲叹的社会风气

In the next valley-glades:,埋在周围的溪谷中,

Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

Was is a vision,or a waking dream?那是个幻觉,还是梦寐,

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

Fled is that music --Do I wake or sleep?那歌声去了-小编是睡?是醒?

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

而瘫痪有几根白发在晃动

Where nut to think is to be full of sorrow

在那边,稍一考虑就充满了

And leaden-eyed despairs;

失魂落魄和灰暗的干净

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的桂冠

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的爱情活不到次日就枯凋

第四节

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!笔者要朝你飞去

Not charioted by Bacchus and his pards,

无须和酒神坐文豹的车驾

But on the viewless wings of Poesy,

笔者要开始展览诗歌底无形的双翅

Though the dull brain perplexes and retards.

就算那头脑已经困顿,疲乏

Already with thee! tender is the night,

去了,我一度和您同往

And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜那般温柔,月后正登上宝座

Cluster'd around by all her starry Fays;

本文由必威官网发布于必威娱乐天天报,转载请注明出处:必威正网:辞译莺歌,耳朵怀孕事小

关键词: 诗译·诗意 诗,译。 英语点滴